日本語と英語にかかわる
様々な言語業務を行っています。
あらわす・つたえる・つなげる
言葉の中には、その言葉で交流する人々が
共有し、育んできた文化の感性が、
受け継がれています。その伝統を尊びながら
いま、言葉という響きで
心を「あらわす」「つたえる」
そして「つなげる」ことを、
日々の目標としています。
大事にしているもの
本質・響き・バランス
業務内容
翻訳/歌詞対訳/通訳/通信/
ナレーション※/欧文コピー作成/
ネーミング/校正(スペルチェック含)/
言葉探し など
(※ ナレーション業務に関しては
ヘリンボーンまでご連絡ください)
~ 話し言葉の翻訳や欧文コピー作成など、
言葉の響きとリズムをあらわす業務が得意。
スペルチェックなどの細かい活字作業も
迅速かつ徹底的に ~
I specialize in
various J/E language works.
EXPRESS, TRANSMIT, CONNECT
Language inherits cultural legacy and
its sensibility shared and nourished by
the speakers of the language.
With respect to such tradition,
I'm dedicated to express, transmit
and connect the hearts
of people today via language.
I CHERISH
essence, resonance, balance
SERVICES
translations for print & conversation,
communications, voice-overs ※
English copywriting, product naming,
spelling checks, word-search, etc.
(※ for voice-overs, please contact my agent, HERRINGBONE)
~ I particularly enjoy spoken word
translation and English copywriting
as well as detailed works in print
such as spelling checks.
業務例 (一例) / SELECTED WORK EXAMPLES <in ABCs>
BLUE NOTE TOKYO "MESSAGE from ARTISTS"/DEAN & DELUCA/ENSOUND SPEAKERS/Fisher-Price/FOX "AMERICAN IDOL Season 10"/"MINI INTERNATIONAL #27 KYOTO"/momokodoll.com/「TITLe」(文藝春秋・Bungeishunju) 2008 Feb
近年の 参加プロジェクト 例
・ "MAKOTO Sings Jazz"(2011)
MAKOTO ニューアルバム
ブックレット
: 翻訳/執筆
・ "My Doll Told Me" (2011)
東日本大震災チャリティ作品
電子絵本
: 和文英訳
・ 安田勝美建築展
「すべては現場にあり」 (2010)
主文
: 和文英訳
・Nippon Archives 「京都二十四節気」
(2009-2010)
: 和文英訳
RECENT PARTICIPATING PROJECTS
・ "MAKOTO Sings Jazz" (2011)
New Album by MAKOTO
CD Booklet
: translation E→J / writing
・ "My Doll Told Me" (2011)
The Great East Japan Earthquake
Charity E- picture book
: translation J→E
・ KATSUMI YASUDA ARCHITECTURE EXHIBITION "Genba: The Site Where Everything is At" (2010)
the exhibition message
: translation J→E
・ Nippon Archives "KYOTO 24 SOLAR TERMS" (2009-2010)
: translation J→E
和心/THE JAPANESE SPIRIT